Kommentar

Als Pressevertreter erhalte ich allwöchentlich den Terminkalender vom Oppelner Marschall und seinen Vertretern und stelle immer wieder erstaunt fest: Steht beispielsweise ein Termin bei den Polnischen Kombattanten an, so nimmt diesen Marschall Józef Sebesta höchstselbst wahr, zu einer Veranstaltung einer zweisprachigen Schule hingegen (die Wettquoten stehen hier sehr niedrig) fährt einer der deutschen Marschälle Józef Kotyś oder Andrzej Kasiura. Vielleicht der beste Beleg dafür, dass die Nationalitäten der Region entgegen aller Sonntagsreden doch nicht so integriert sind wie gerne behauptet wird. More...

z ukosa

Dobrzeń-TOR

Festwial MN

Grimmnacht

Umowa Japończycy

biskup nominat

słowniczek

Durchsetzungsvermögen, das    siła przebicia
durchleuchten    przejrzeć kogoś
Feldbett, das    łóżko polowe
Flaute, die    zastój, stagnacja    
Sommerloch, das    sezon ogórkowy
Hängematte, die    hamak
jdn. herunterputzen    zbesztać kogoś
Selbstbeherrschung, die    samokontrola
Soft Skills, die    kompetencje socjalne

-----------

parat haben    oferować, dysponować
bemüht sein    starać się
schwärmen für jemanden    podkochiwać się w kimś
sich die Seele aus dem Leib weinen    wypłakiwać się
peinlich    żenujące, zawstydzające
Erschütterung, die    wzburzenie
variieren    różnić się, zmieniać
günstig        tanie
feilen    dopracowywać, szlifować
scheitern    zawieść, nie udać się
vermasseln    zawalić
wissen wie der Hase läuft    wiedzieć jak coś działa, funkcjonuje

-----------

verbreiten    rozpowszechniać
wie im Flug vergehen    szybko mijać
Anhang, der    załącznik
mitschleppen    wlec ze sobą
Rudel, der    wataha
ausroten    wytrzebić
spucken    pluć
überfluten    zalać
Höllenmensch, der    jaskiniowiec
Anwesenheit, die    obecność
von etwas Gebrauch machen    skorzystać z czegoś
zurechtfinden, sich    odnaleźć się
promovieren    doktoryzować się

-----------

Musikgeschmack, der    gust muzyczny
rauspicken    wybrać
beeindrucken    robić wrażenie, imponować
vetrauenswürdig    godni zaufania
berücksichtigen    uwzględniać
einzigartg    wyjątkowy, jedyny w swoim rodzaju
ergattern    zdobyć
Gewächshaus, das    szklarnia
Fließband, der        taśma
begünstigen    uprzywilejować    
Bürgschaft, die    rękojmia
aufheben    zawiesić

Internetradio

Impressum E-mail

 

Tygodnik Śląski Schlesisches Wochenblatt jest adresowany do mniejszości niemieckiej zamieszkałej w Polsce. Na samej Opolszczyźnie jest to liczba osób szacowana na ok. 200 tys.

Wiek naszego Czytelnika waha się w granicach 30-60 lat. Teksty redagowane są równocześnie w obu językach polskim i niemieckim. Wydawany jest tygodniowo w nakładzie ok. 10 tys. egzemplarzy, a liczbę zwrotów szacuje się od 10-15 % nakładu.

Większość naszych odbiorców to mieszkańcy Opolszczyzny, gdyż właœnie na tym rejonie, oprócz Górnego i Dolnego Śląska znajduje się największe skupisko mniejszości niemieckiej w kraju. Nasza gazeta podejmuje głównie tematy z dziedziny współpracy i kultury polsko niemieckiej.

W jej zawartości znajdują się zarówno informacje dla młodzieży np. o stypendiach, o możliwościach kształcenia, są wiadomości o zagranicznych wystawach i targach oraz szkoleniach dla przedsiębiorców, ciekawostki dla fanów sportu międzynarodowego, podróże historyczne, relacje zagraniczne, komentarze.

Das "Schlesische Wochenblatt" ist die auflagestärkste Zeitung in Polen, die sich überwiegend an deutschstämmige Personen richtet, deren Zahl allein im Oppelner Land auf ca. 200 000 geschätzt wird. Die Leserschaft des "Schlesischen Wochenblatts" stellen Leute im Alter von 30 bis 60 Jahren. Die Texte werden parallel in deutscher und polnischer Sprache verfasst. Das Wochenblatt kommt in einer Auflage von ca. 6500 Exemplaren, wobei die Rückgaben ca. 20 bis 30 Prozent der Auflage stellen.

Unsere meisten Leser sind Einwohner des Oppelner Landes, da gerade diese Region, neben Oberschlesien das größte Ballungszentrum der deutschen Minderheit im Inland ist.

Im kleinen wird das Wochenblatt über folgende Vertriebsgesellschaften verkauft: RUCH S.A., Kolporter S.A., Garmond Press Opopress s.c., Franpress, s.c. Die Zeitung wird auch den deutschen Freundschaftskreisen zugeliefert. Außerdem ist sie für den Leser im Abo erhältlich. Unsere Empfänger sind nicht nur Angehörige der deutschen Minderheit in Polen. Die Zeitung erreicht auch Wissenschaftler, Politiker und Unternehmer, die nach Neuigkeiten in der Wirtschaft, der deutsch-polnischen Zusammenarbeit, der Kultur, der Geschichte und gesellschaftlichen Beziehungen ect. suchen. Die Zeitung enthält interessante Interviews, Beiträge, Reportagen sowie Berichte über die wichtigsten kulturellen Ereignisse.

Adres Redakcji / Adresse der Redaktion:
Silesiapress Sp. z .o.o
Ul. Konopnickiej 6 45-004 Opole
tel. 0048 77 453-84-86 Fax 0048 77 40 210 40
e-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it


ZarzÄ…d / Vorstand:
Joanna Mróz - Prezes / Vorsitzender
Norbert Rasch - członek zarządu / Vorstandsmitglied
Klaudia Kluczniok - członek zarządu / Vorstandsmitglied

Till Scholtz-Knoblouch  - redaktor naczelny / Chefredakteur 



Sekretariat - Agnieszka Szotka 

Dziennikarze  / Journalisten:
Krzysztof Åšwierc 77 40 210 42
Wojtek Dobrowolski 77 40 210 41
Anna Durecka

Tłumaczenie / Übersetzung:
Andżelika Dobrzańska
Andrzej Szypulski

Księgowość / Buchhaltung: Witold Wabiński

Biuro Reklam / Anzeigebüro:
tel: 0048 77 454 94 60, 40 210 46
Fax 0048 77 40 210 40
Bernadeta Mandelka
e-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

nr konta bankowego / Bankverbindung:

Bank Zachodni WBK SA II o/Opole
Konto: 30 1090 2242 0000 0005 7800 0577

SWIFT Code WBKPPLPPXXX oder ohne „XXX“ am Ende
IBAN: PL30 1090 2242 0000 0005 7800 0577



 

Karolin łůnaczi

Mocka wům już ercejlowałach o mie, mojyj famili, mojyj orkiestrze. Ale nie padałach wům nigdy co, zwiůnzanygo ze ślůnskym mie tak richtig festy fascynuje. Sům to rozmajty postaciy nadprzirodzůny kery szło trefić, a kto wiy czy nie idzie jeszcze dzisiej trefić u nołs na ślunsku. Nołważniejszoł postać to je utopiec, we rozmajtych rejůnach nazywani tyż utopkym, topkym abo topielcym. Wyglůndoł jak chop, niy mioł jednyj nogi, yno końsky kopyto, a dycki w butach łajziůł. More...

Ereignisse Deutsche Minderheit

Brückenbauer aus Schlesien - Daniel Kaiser in Gespräch mit Alfons Nossol

http://www.wdr5.de/sendungen/tischgespraech/s/d/11.08.2010-20.05.html

 

Der 4. Juni 1989 ist für Alfons Nossol ein Schlüsseldatum. Die deutsche Minderheit in Polen durfte zum ersten Mal nach dem Krieg einen deutschsprachigen Gottesdienst feiern. Das Kirchenlied ‚Großer Gott, wir loben Dich‘ brachte die Wende, erinnert sich der 77jährige, der mehr als drei Jahrzehnte Bischof von Opole (Oppeln) war. „Bei der ersten Strophe haben alle so laut gesungen, dass die Flügel der Engelfiguren wackelten.“ Bei der zweiten Strophe hätten schon einige geweint. „Aber bei der dritten Strophe schluchzte die ganze Kirche.“ Nossol geißelte die Vertreibung der Deutschen stets als Unrecht. In diesem Jahr erhielt er in Hamburg den Deutschen Nationalpreis für seinen Einsatz für die Versöhnung. Im Tischgespräch mit Daniel Kaiser erzählt Alfons Nossol vom Kampf gegen den Kommunismus, von der schwierigen Aussöhnung nach dem Krieg und wie er schon als 12jähriger einmal Seelsorger sein musste.

 

Aufnahme der Sendung

Schlesien Journal


TVP Opole
Mittwoch / środy 19:00
Wiederhilung / powtórki: Sonntag / niedziele 22:05


TVP Katowice
Dienstag / wtorki 8:45

 

TVS
Montag / poniedziałki 17:30

 

Schlesien Aktuell
Radio Opole
Montag - Freitag / od pon. do pt. 20:45

Kaffeeklatsch
Radio Park
Sonntag / niedziele 18:00


stat4u